March 14th, 2013

Portrait

Аааа!

Я тушка-тушка-тушка, а вовсе не аналитик. Можно я заползу в какую-нибудь щель и тихо откину там копыта? Почему все хорошие, в общем-то, вещи случаются в крайне не подходящее для этого время? Страшиле было хорошо, у него во-первых голова была из хорошо тянущегося текстиля, во-вторых, мозги были из иголок и булавок которые спокойно вылезали за ее пределы. А у меня голова, простите, твердая, и деваться пухнущим мозгам некуда...
Portrait

Западный взгляд на российскую толкинистику

Читаю сейчас (спасибо добрым людям за наводку, нашла копаясь в архивах Хеннет-Аннуна) книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазами" (в переводе на русский, оригинал покупать жаба задавить). Не могу сказать что я согласна вот прямо со всем, но вот чудесная цитата, которая полностью совпадает с моим собственным мнением:

"Дело в том, что российские почитатели Профессора, в отличие от тех, кто изучает его наследие на Западе, не представляют себе размеров подводной части того айсберга, на вершине которого покоятся его работы. Это и мифологическое наследие Англии и ее соседей, на базе которого Профессор создавал свои собственные мифы, и некоторые моменты биографии самого Профессора, без знания которых очень сложно правильно расставить акценты. Европейцы изучают наследие Толкина так же, как у нас изучают наследие Пушкина: зная и чувствуя корни; связывая жизнь писателя с эпохой, в которую он творил; пытаясь понять мотивы его поступков. А у нас — частично от неграмотности, частично от нежелания искать, подменяют реалии собственными искусственными и надуманными конструкциями, в которых то, что есть на самом деле, превращается в то, что авторы этих конструкций хотят видеть."

И не менее чудесная цитата Кристофера Толкина, цитируемого Хукером:

"Но эти русские рассуждения о священных текстах или о «толкинизме», который существует независимо от знания того, что он писал (потому что "Толкин реальность, более широкая, чем текст"), выходят за рамки любой критики. Я могу, однако, предложить вырезать на портале толкиновского храма или собора, когда он будет построен, (якобы общеизвестные) слова нового пророка: "Мне начинает казаться, будто я заперт в сумасшедшем доме" (письмо к издателям Толкина, 12 сентября 1965 г.)."

А вот уже со второй главы, где говорится о переводах, я начинаю жутко жалеть что читаю не оригинал. С другой стороны, не настолько жалею, чтобы выложить 30 тугриков за книжку...

По некоторым моментам его анализа видно, что Хукер хоть и преподаватель русского языка, но все-таки некоторые вещи он не совсем видит/чувствует, но очень интересно мнение "с другой стороны"... И вообще интересно такой сравнительный анализ глазами анлоязычного человека почитать.

Просветиться можно тут