Anna (hellga) wrote,
Anna
hellga

Требуется критика

В общем, если по жизни, то все не так плохо как могло бы быть, но и не так хорошо, как хотелось бы. Поживем - увидим. Это ко всему относится.

А чтобы не зависать на грустном, никто не хочет покадаврить мою попытку перевода одного редкого стихотворения из раннего Толкина? Оно на русском языке существует всего в одном или двух переводах, которые к тому же непросто найти. Поэтому я решила попробовать перевести сама. Критика не просто приветствуется, а очень-очень требуется, потому что более причесанный перевод получился, в отличие от викториански-вычурного но легкого оригинала очень тяжеловесным, а менее причесанный - каким-то то в лес, то по дрова. Я такие стихи вообще не люблю и не чувствую их, а переводить стихи которых не чувствуешь - это все равно что танцевать под музыку, которую не чувствуешь - смех и грех...

Оригинал можно посмотреть тут, а существующий русский перевод - тут.



(а) Гоблиновы Ножки (танцуют по дорожке)

Я знаю что у меня тут иначе рифмуются строки, чем в оригинале, и между строфами узор не выдержан - зато мне кажется что этот вариант сохраняет настрой оригинала...

Я спешу по дорожке
Где феечек лампы мерцают
Где летучие милые мышки летают,
По серой полоске
Что вдаль, чуть страша, убегает,
Вдоль нее и кусты, и трава так вздыхают.

Воздух от крыльев дрожит
Жук, кувыркаясь, жужжит
Стрекотом и жужжанием меня он предупреждает.
Вдруг слышу – рожок звенит,
То лепрекон спешит,
И множество гномьих мягких шагов приближаются.

О! Огоньки! О блеск! О звук звенящий!
О! Шорох тихий маленьких одежд!
О! Эхо их шагов, счастливых и манящих!
О! Лампы что впитали свет от звезд!

И я не могу не пойти
По извилистому пути
Где когда-то давно зайчишки скакали
И где хоровод серебристый
Поет, от луны лучистый,
И камни на их волосах и одежде сверкают.

Они за поворотом исчезают
Где светляки загадочно мерцают
И эхо их шагов внезапно замирает.
Но в сердце у меня
Стучит оно, маня
Пока для волшебства время истекает.

О! Теплота! О! Стрекот! О! Цвета!
О! Крылья пчел прозрачно-золотые!
О! Музыка танцующих гоблинских шагов!
О! Волшебство! Зачем ушло ты ныне?

(б) Шаги Гоблинов

Перевод с сохранением схемы рифмовки, более «выдержанный». Но звучит, ощущается он дальше от оригинала, чем первый вариант.

Я нынче ночью в путь собрался
Свет лампы фей мне показался
Вдали где мышь летучая порхает.
Полоской серой узкою дорога -
Аж жуть берет – уводит от порога
И ветви и трава вокруг меня вздыхают.

Наполнен воздух стрекотаньем
Жуков кружащихся порханьем.
О чем-то, кажется, они предупреждают.
Вдруг чу! Я слышу звук рожка
То лепрекон издалека
Идущих гномов мягкие шаги сопровождает.

О! Свет! О! Огоньки! О! Звук журчащий!
О шорох тихий платьев невесомых!
О! Эхо их шагов, счастливых и манящих!
О! Ламп их свет, как блики звезд знакомых!

Я не могу не следовать за ними
Путями их кривыми, колдовскими
Где зайцы-кролики резвятся и играют.
Танцует серебристый хоровод
И в лунном свете песенки поет.
Их камни драгоценные сверкают.

Они за поворотом исчезают
Где светляки таинственно мерцают
И вот уж эхо их шагов вдали стихает.
И в сердце у меня стучится
Мечта к их танцу присоединиться
Но время волшебства так быстро тает.

О! Теплый свет во тьме! О! Стрекотанье!
О! Крылья пчел прозрачно-золотые!
О! Танцев гоблинских волшебное звучанье!
О! Волшебство! Увы, ушло уж ныне.

Tags: лирика, окультуриваемся, толкинистика, чукча читатель, языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments